Apr. 2nd, 7PM | Thornton/LIVE: An Evening with the Choral & Sacred Music program



An Evening with the Choral & Sacred Music program

April 2nd, 7 PM (PDT)

Thornton/LIVE


The Choral & Sacred Music program presents an evening of choral works featuring the USC Thornton Chamber Singers, USC Thornton Concert Choir, the Apollo and Oriana Choruses, and more.


Program

“Herald the Day”

Composed by Patrice Rushen

Performed by USC Thornton Chamber Singers, Ensemble Gold

Conducted by Micah Bland


“Laudate Dominum”

Composed by W.A. Mozart

Performed by USC Thornton Concert Choir

Conducted by Hyejin Jung


“OrWEana”

Composed by Shelby Stroud

Performed by USC Thornton Oriana Choir

Conducted by Shelby Stroud


“Der Herr segne euch”

Composed by J.S. Bach

Performed by USC Thornton Apollo Chorus

Conducted by Stevie J. Hirner


“Te Atua”

Composed by Taipa Kameta of Ngati Rongomai

Performed by USC Thornton Concert Choir

Conducted by Cristian Grases

Bella Allen-Moetaua, soloist


“Blogodop”

Composed by Sydney Guillaume

Performed by USC Chamber Singers, Ensemble Crimson

Conducted by So-Mang Jeagal


“Loy Krathong”

Composed by Pathorn Swasdisuk

Performed by USC Thornton Apollo Chorus

Conducted by Yotsawan Meethongkum


“Maltatala”

Taiwan Bunun Tune, arr. Yu-Shan Chang

Performed by USC Thornton Concert Choir

Conducted by Yen Hsiang Nieh

Guest ensembles: Mingho Junior High School & Juann Choir

Langui Takiludun, Locu Isqaqavut, soloists


“Ikan Kekek”

Traditional Malay, arr. Yu Hang Tan

Performed by USC Thornton Oriana Choir

Conducted by Yu Hang Tan


Texts & translations


"Herald the Day"

Composed by Patrice Rushen


Herald the day! Celebrate the day!

Be it a joyful, faithful grateful day,

A blessed day, a peaceful day.

Herald the day! Celebrate the day!

Be it a thoughtful, hopeful, prayerful day,

A merciful day, a bountiful day.

Herald the day! Celebrate the day!

Herald the day!



"Laudate Dominum"

Composed by W.A. Mozart

Traditional Latin text


Laudate Dominum omnes gentes,

Laudate eum, omnes populi.


Quoniam confirmata est

super nos misericordia ejus,


et veritas domini

manet in aeternum.


O praise the Lord, all ye nations,

praise him, all ye peoples.


For his loving kindness

has been bestowed upon us,


and the truth of the Lord

endures for ever.


Gloria Patri et filio

et spiritui sancto.


Sicut erat in principio

et nunc et semper

et in saecula saeculorum. Amen.


Glory be to the Father, and to the Son,

and to the Holy Spirit.


As it was in the beginning,

is now, and ever shall be,

world without end. Amen.



“OrWEana”

Composed by Shelby Stroud


You’re a warm velvet cloak

Without you I am cold


Forever by my side

Delicious homemade pie


And when you’re here

I’m safe and I’m secure


Individually unique

But together we’re complete


You opened up the door

You opened up the door

And now I feel secure

You opened up the door



"Der Herr segne euch"

Composed by J.S. Bach

Traditional text


Der Herr segne euch je mehr und mehr

euch und eure Kinder


May the Lord bless you ever more and more

you and your children



“Te Atua”

Composed by Taipa Kameta of Ngati Rongomai


Te Atua

Kia tukua mai to aroha me te māramatanga

Nei o pononga e whakamoemiti atu ki a koe

Kia tika taku haere ki te mata o te whenua

Kia u te māramatanga i roto i ahau e


To our Lord

We give thanks to for giving us your love and understanding

I will travel safely on the face of this land

And I will hold safe to all you have given me



“Blogodop”

Composed by Sydney Guillaume & Louis M. Celestin

Haitian Creole – English Poetic Translation


Danse Rara se libète

Danse Rara se defoulman

Profite de moman sa

Li prale li pap tounen

Ou te mèt sa ou te ye

Rara sa ap fè w bouje

Moun sou moun ape grouye

Odè lanmou ape monte

Vini, vin souke kò w

Danse Rara se libète

Danse Rara se defoulman

Profite de moman sa

Li prale li pap tounen


Vini, vin souke kò w

Bliye touman mizè lakay-ou

Vin danse ake tout kè-ou

Vin soulaje tout fant konsyans-ou

Vin ogmante filing nan bann nan

Vin devide tout mwèl nan kò w

Vini danse, vini kadanse

Kite mizik la roule

Kite bit la mache

Ansanm ansanm n ape danse

N ape danse jouk sa kaba


Dancing Rara is freeing

Dancing Rara is unleashing

Take advantage of this moment

It will pass and won’t come back

Whoever you may be

This Rara will make you move

The crowd’s getting their groove on

The smell of love is rising

Come, come shake your body

Dancing Rara is freeing

Dancing Rara is unleashing

Take advantage of this moment

It will pass and won’t come back

Come, come shake your body

Forget your worries at home

Come dance with all your heart

Come and sooth all the cracks of your conscience

Come and add to the groove of the band

Come and bare your soul

Come, dance, come feel the rhythm

Let the music play on

Let the beat ride

All together we dance

We dance till we drop



“Loy Krathong”

Composed by Pathorn Swasdisuk


Wan pen deurn sibsong nam gor nong tem taling

rau tang lai chai ying sa nook gun jing wan loy kra- tong

loy kra- tong kan laew kor chern nong gaew og ma ram wong

ram wong loy kra- tong boon ja song hai rau sook jai


The full-moon day of the twelfth month, as water fills to the banks

We all both men and women are having fun in Loi Krathong day

Float float the Krathongs, float float the Krathongs

We have already floated the Krathong already

I would like to ask you (beloved younger lady) to come out and dance

Dance in the Loi Krathong day, dance in the Loi Krathong day

Making merit will give us happiness



“Maltatala”

Taiwan Bunun Tune, arr. Yu-Shan Chang


He ia he, I nak tu is ang mi lic kin, daq vi santou su, duq ma lisci hal las.

He ia he, nit u min bun gul, a cang tu za ku mal u su.

Si ma tisbung baav, ti ang qa na dau maq panaqon qanvang qanadau

Minquek quek min qaung qaung tupai qaisul maba zua tilas

Nada sun qanu up ma si qaisaq qa nu up, ma si asu pa ludun

Mal ta pau zu ta kiqan vang.

Isang nak mi lis kin I s utu dai dadh mi li lic kin su zaku ta ma saz

He ia he, mu so qais ma nas kali sang nak pa sa du.

Hai ke luwa I hai ya ho.


“Missing you from afar, how are you doing? Don't forget that I am waiting for you at home.” The warriors respond in a different time and space - ”I am thinking of you too, and I will definitely come back safely.”



“Ikan Kekek”

Traditional Malay, arr. Yu Hang Tan


Ikan kekek mak iloi iloi

Ikan gelama mak ilai ilai

Nanti adik mak iloi iloi

Pulang sama mak ilai ilai

Ada satu ikan parang

Badannya panjang berbelang-belang

Isinya sikit banyak tulang

Sedap dimakan kalau masak pindan


The ponyfish, mak iloi iloi

The soldier croaker fish, mak iloi iloi

wait a second, my dear younger brother/sister, mak iloi iloi

Let’s go home together, mak ilai ilai

There’s a herring

The body is long and stripped

And there are more bones than flesh

It tastes good if it’s cooked in the style of pindang

  • Facebook
  • Twitter
  • Instagram
  • YouTube