
"Herald the Day"
Composed by Patrice Rushen
Herald the day! Celebrate the day! Be it a joyful, faithful grateful day, A blessed day, a peaceful day. Herald the day! Celebrate the day! Be it a thoughtful, hopeful, prayerful day, A merciful day, a bountiful day. Herald the day! Celebrate the day! Herald the day!
"Laudate Dominum"
Composed by W.A. Mozart
Traditional Latin text
Laudate Dominum omnes gentes, Laudate eum, omnes populi. Quoniam confirmata est super nos misericordia ejus, et veritas domini manet in aeternum.
O praise the Lord, all ye nations, praise him, all ye peoples. For his loving kindness has been bestowed upon us, and the truth of the Lord endures for ever.
Gloria Patri et filio et spiritui sancto. Sicut erat in principio et nunc et semper et in saecula saeculorum. Amen.
Glory be to the Father, and to the Son, and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall be, world without end. Amen.
“OrWEana”
Composed by Shelby Stroud
You’re a warm velvet cloak
Without you I am cold
Forever by my side
Delicious homemade pie
And when you’re here
I’m safe and I’m secure
Individually unique
But together we’re complete
You opened up the door
You opened up the door
And now I feel secure
You opened up the door
"Der Herr segne euch"
Composed by J.S. Bach
Traditional text
Der Herr segne euch je mehr und mehr
euch und eure Kinder
May the Lord bless you ever more and more
you and your children
“Te Atua”
Composed by Taipa Kameta of Ngati Rongomai
Te Atua
Kia tukua mai to aroha me te māramatanga
Nei o pononga e whakamoemiti atu ki a koe
Kia tika taku haere ki te mata o te whenua
Kia u te māramatanga i roto i ahau e
To our Lord
We give thanks to for giving us your love and understanding
I will travel safely on the face of this land
And I will hold safe to all you have given me
“Blogodop”
Composed by Sydney Guillaume & Louis M. Celestin
Haitian Creole – English Poetic Translation
Danse Rara se libète
Danse Rara se defoulman
Profite de moman sa
Li prale li pap tounen
Ou te mèt sa ou te ye
Rara sa ap fè w bouje
Moun sou moun ape grouye
Odè lanmou ape monte
Vini, vin souke kò w
Danse Rara se libète
Danse Rara se defoulman
Profite de moman sa
Li prale li pap tounen
Vini, vin souke kò w
Bliye touman mizè lakay-ou
Vin danse ake tout kè-ou
Vin soulaje tout fant konsyans-ou
Vin ogmante filing nan bann nan
Vin devide tout mwèl nan kò w
Vini danse, vini kadanse
Kite mizik la roule
Kite bit la mache
Ansanm ansanm n ape danse
N ape danse jouk sa kaba
Dancing Rara is freeing
Dancing Rara is unleashing
Take advantage of this moment
It will pass and won’t come back
Whoever you may be
This Rara will make you move
The crowd’s getting their groove on
The smell of love is rising
Come, come shake your body
Dancing Rara is freeing
Dancing Rara is unleashing
Take advantage of this moment
It will pass and won’t come back
Come, come shake your body
Forget your worries at home
Come dance with all your heart
Come and sooth all the cracks of your conscience
Come and add to the groove of the band
Come and bare your soul
Come, dance, come feel the rhythm
Let the music play on
Let the beat ride
All together we dance
We dance till we drop
“Loy Krathong”
Composed by Pathorn Swasdisuk
Wan pen deurn sibsong nam gor nong tem taling
rau tang lai chai ying sa nook gun jing wan loy kra- tong
loy kra- tong kan laew kor chern nong gaew og ma ram wong
ram wong loy kra- tong boon ja song hai rau sook jai
The full-moon day of the twelfth month, as water fills to the banks
We all both men and women are having fun in Loi Krathong day
Float float the Krathongs, float float the Krathongs
We have already floated the Krathong already
I would like to ask you (beloved younger lady) to come out and dance
Dance in the Loi Krathong day, dance in the Loi Krathong day
Making merit will give us happiness
“Maltatala”
Taiwan Bunun Tune, arr. Yu-Shan Chang
He ia he, I nak tu is ang mi lic kin, daq vi santou su, duq ma lisci hal las.
He ia he, nit u min bun gul, a cang tu za ku mal u su.
Si ma tisbung baav, ti ang qa na dau maq panaqon qanvang qanadau
Minquek quek min qaung qaung tupai qaisul maba zua tilas
Nada sun qanu up ma si qaisaq qa nu up, ma si asu pa ludun
Mal ta pau zu ta kiqan vang.
Isang nak mi lis kin I s utu dai dadh mi li lic kin su zaku ta ma saz
He ia he, mu so qais ma nas kali sang nak pa sa du.
Hai ke luwa I hai ya ho.
“Missing you from afar, how are you doing? Don't forget that I am waiting for you at home.” The warriors respond in a different time and space - ”I am thinking of you too, and I will definitely come back safely.”
“Ikan Kekek”
Traditional Malay, arr. Yu Hang Tan
Ikan kekek mak iloi iloi
Ikan gelama mak ilai ilai
Nanti adik mak iloi iloi
Pulang sama mak ilai ilai
Ada satu ikan parang
Badannya panjang berbelang-belang
Isinya sikit banyak tulang
Sedap dimakan kalau masak pindan
The ponyfish, mak iloi iloi
The soldier croaker fish, mak iloi iloi
wait a second, my dear younger brother/sister, mak iloi iloi
Let’s go home together, mak ilai ilai
There’s a herring
The body is long and stripped
And there are more bones than flesh
It tastes good if it’s cooked in the style of pindang